False Confession – Promising series that went nowhere

False Confession (잘못된 고백), now sadly(?) on hiatus, is a romance manhwa that promised much from the start but didn’t go anywhere except hiatus in 45 chapters. I honestly feel like I wasted my time reading the whole of Season 1, but maybe Season 2 will finally have the story/awkward romance we were all expecting when we picked it up.

Summary (from the Tappytoon official site)
“I think I’ve fallen for you.” With a single drunken confession, Renesha’s plans to live a comfortable and uneventful life were shattered. Somehow she confessed her love to the wrong man: the Grim Reaper of the Battlefield, Duke Cavert Willard! It’s the worst thing to happen to her since she woke up in this fantasy universe and discovered her divine powers.

In the midst of a war with a neighboring country, Renesha must balance her duties as a healer with her feelings for two alluring knights. When romance blooms on the battlefield, who will be victorious in the battle for Renee’s heart?

I don’t dislike this manhwa trope of accidentally confessing to the wrong person, usually a very scary person. It would be horrible and awkward in real life, but that’s what fiction is for, right? And it usually makes for a sweet and fluffy romance with a huge gap between the guy/girl’s perceived tough image and actual thoughts and actions. I like it.

BUT! We didn’t get any of that in False Confession. The problem is the way the series is structured. It starts with Renesha falsely confessing to Cavert in chapter one. Then it goes on a veeeery extended flashback covering the next 35-36 chapters, showing how they went to war, Renesha fell in love with another guy, they won the war and then she got drunk and confessed. 

If they had done all that without the “spoiler” of chapter one, then it would be okay to sit through the whole thing and see how she messes up her love life by confessing to the Duke instead of the Prince she had a crush on. But as it is, 35+ chapters are waaaaaay too many to sit through when you just want to see the confession and the aftermath.

You sit through many, many chapters of Renesha squealing in terror because she’s scared of the duke, complaining about the tough march, gushing and blushing over the prince, and it’s all kind of meh because you know where it’s leading. You know they’re going to come back safe from the war, you know she’s going to get with the Duke, so why all the time wasting?

Plus, Renesha is really annoying. She’s acting all scared and cautious around the Duke when he hasn’t done a single thing to hurt her or anyone she knows. He’s been a little rude, but very supportive and even saved her life in battle. But no, he’s somehow the object of sheer terror. I’m not saying she has to fall in love with him because of that, but why is her fear of him played up multiple times in the series when it’s completely unfounded? It’s annoying.

Nevertheless, despite the slow progression and Renee’s paranoia, I still sat through week after week of minor update after minor update. Then finally, finally, we got to see the false confession and the aftermath… uh, not really. Just when it seemed the whole war arc was over and normal life was about to begin again, the series went on hiatus! 8 months ago! Yipes!

Rumor has it that False Confession will resume between January and June 2021, but we’re already halfway into that period with no resumption in sight. Apart from That Girl’s Damn Wild or whatever it was called, most of the romance manhwa I read that went on hiatus did come back eventually. At the same time, an 8-month hiatus is unusually long, so I’m a little worried.

After all, all the negative comments I’ve made are coming from a place of disappointed expectation. The series is pretty promising though it has yet to deliver. I like the art, I really like both of the male leads though I prefer Cavert. Fans may rage about the uselessness of Renesha in battle, but I thought her struggles, paralysis and depression were pretty normal for a teen from a peace-loving country. It’s weird when normal kids from Korea/Japan/China suddenly become master strategists and gods of war in isekai. I was also looking forward to seeing the power struggles and political intrigue that would revolve around Renee’s healing powers and relationships.

So despite the letdown that was season 1 of False Confession, I’m still hopeful for the next season. Let’s hope I won’t have to write another negative post about it when it finally comes out. See you then!

Update: False Confession is back! In Korean raws and in (mediocre) fan translations, at least! As of June 30th, chapters 46 and 47 are out, and it seem the author is determined to destroy any feeling of “Second Lead Syndrome” in the readers. Not that I ever felt any – Cavert all the way! But no spoilers here. Wait for the official translation, catch up and let’s discussion this again at the end of Season 2!

A bad translation is a disservice to everyone

Should fans be grateful for whatever translations we get, or should we complain about bad translations? I’m the latter type, but many people don’t really care as long as they can read something and look at pretty pictures. Sure I’ll use Google Translate to check something out and even read series in machine translation when the fan version is too slow, but if a group sets itself as a fan translation group, I hold them to higher standards than MTL.

BTW, I am speaking strictly in terms of manga/manhwa translation and other non-essential translations. So don’t bring up real life emergency cases where a bad translation is better than nothing.

Before I continue, let me begin by defining what I mean by a bad translation. Generally a translation can be bad in one of three ways. 

  1. An inaccurate rendering of meaning. If the source text says “I hate you, Bob!” and the translation says “Bob is the best!” or if the source says “She says he loves his mother” and the target says “He says she loves her mother,” that’s wrong. The latter kind of mistake is quite common in Japanese and Korean texts because often pronouns are left out of the source text and have to be inferred.
  2. Unwarranted omissions from or additions to the source. I added “unwarranted” because in some cases it may be necessary to add clarifications or delete repeated words to make the translation more natural. But if, for example, the text says “Don’t touch the red button. Push the green one instead,” and the translation only says “Don’t touch the red button,” that’s a bad translation.
  3. Bad grammar and spelling. I’m not talking the occasional typo or careless mistake. I’m talking about error to the extent that the source text makes no sense or is very difficult to read. Like the infamous “mass naked child events” and “even electric pancake brain elderly” kind of nonsense. Or in many Chinese webtoons where you kind of get what is going on, but your brain has to work overtime to get it.
poorly translated korean manhwa
A romantic moment is instead reduced to garbage

Now then, why is it a problem if the translation of a manga, webtoon, etc. falls under one or all of those categories? Why shouldn’t we be satisfied with whatever we can get?

A bad translation hurts the author and publisher

Writing is hard work. Creative writing is a labor of love. A writer spends weeks, months and even years coming up with a story, refining, rewriting, submitting manuscripts and getting rejected before finally getting something published. Editors work with them to polish the final draft, tweaking words, rearranging paragraphs, scrapping whole passages. Then publishers spend thousands of dollars printing and promoting the series. All to get a certain vision out to the waiting public.

And then some rambo armed with Google Translate comes along and completely butchers the text to hell and back. There’s no way anyone who cares about their craft would enjoy seeing that. I mean, it’s bad enough for the “fans” or profiteers to take work that should rightly be paid for and giving it out for free (a discussion for another day) but if the translation is bad then they’re not even giving out the right work. It’s like baking a cake then someone steals it, smears dung on it and gives it out to passersby claiming this is what you made. No wonder Korean authors are so militant about shutting fan translations down these days.

Furthermore, although pirates like to argue that their translations help series get localizations get licensed, that hasn’t been true in a long time. But even if it were true, bad translations do more to turn people off from promising series than attract them. Once someone writes something off as “crap” or “nonsense” because it doesn’t make sense, chances that they’ll then go on to read an official version is slim. 

However the series that do get localized are the lucky ones. The vast majority of less popular series will only ever get one translation. If that translation sucks, then the series is forever marred in the fans’ eyes. And that’s really sad for the writer, editor, publisher, fans of the original and everyone who put a lot of love and care into bringing the series out.

A bad translation hurts the fans

A lot of fans take the perspective that anything is better than nothing. “Shut up and read it because it’s free.” “Why don’t you do better yourself?” And so on and so forth. But what they’re getting with a bad translation of the series is not what the series should be.

The events may be wrong, the characterization may be off. The hunky male lead (ML) may be an erudite scholar, but if the translation makes him speak “Me hungry. You woman” hulk speak, that’s a ton of characterization lost. You lose the details of the plot, the details of character development, and even a couple of brain cells if the translation is bad enough. I’ve seen fans “explaining” events to each other based on a faulty understanding of the text, which is in turn based on a bad translation. Here’s a case from a Korean manhwa known as “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again”:

Fans are arguing over who said what, and the emperor and future ML has been characterized as the king of boor who would call a condemned woman a slur word.

In the better translation, the subsequent words and the whole context make it clear that it is the female character who says those words to the emperor.

But in this case we only know this because “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again” received two translations, one better than the other. And as I said already, the vast majority of series are only translated once.

So instead of being satisfied with any kind of nonsense as long as it scratches our manga/manhwa/manhua itch, we owe it to ourselves to ensure that what we think we’re getting is what we’re actually getting. If you give yourself a headache trying to make sense of a nonsensical plot or train of dialogue and still think to yourself “well it’s better than nothing~” then good luck to you.

A bad translation hurts the translator themselves

 

Live Dungeon: an interesting series I dropped because the translation was junk

Firstly because their effort (or “effort” in the case of machine-translation users) is only going to earn them criticism or outright flames. Some translation groups don’t care because they’re just trying to rack up views and patreon donations, but for someone who actually cares about getting a good product out and interacting with fans, the results are going to be disappointing. Criticism of your skills, criticism of the series for sucking when it doesn’t, people dropping the series in droves, finally discouragement and despair. 

Secondly, even if the translations fly under the radar or the fans take the “better than nothing” approach, a bad translation doesn’t help the translator improve their skills. Not only will they be doing injustice to a series they claim to love, but they’ll be hurting their own language skills as well. A lot of fans take up fan translation with inadequate skills, somehow assuming that it will help them to improve their language skills.

But without editors or discerning fans to give concrete feedback, they often end up producing substandard work and carving mistakes into their minds That’s why in school we write papers and do homework and get them checked by the teacher – so we can get feedback and correction and gain a better understanding of the topic. Imagine if the teacher just stamped an A on everything and returned it untouched. We wouldn’t learn a thing. 

I’m all for translation as a means of language learning, but it must be done with good feedback. There are sites where you can upload texts and get feedback from native speakers (I haven’t used any of those), you can work with a teacher or a tutor. Failing all that, you can pick a series that is already being well-translated, translate your own version from the raws and then compare the two versions. There are plenty of ways to learn without butchering your favorite series in public. 

CALL TO ACTION

Manga translation is just manga translation. It’s not the end of the world if the latest chapter of series X doesn’t get translated, or if no one ever picks up Super Awesome Series Y. It can feel like it when it’s a series you really like, but it’s not. For that reason, there’s no reason to put up with rushed, shoddy translations. In fact, the better the series is, the better a translation it needs to bring out its quality.

In short, what I’m saying is this: if the translation of a series is bad, don’t read it. And let the fan translator know exactly why. You’re shortchanging yourself when you read junk, you’re shortchanging the author, and you’re not helping the translator improve when you give them views and money for shoddy work.

What about machine translation a series for yourself? Honestly you (I) are still shortchanging yourself (myself) and the author, so I personally will be avoiding it in the future. But in my opinion, it’s one thing to MTL something for your own perusal. It’s quite another to publicize your translation and tell the world “This is what series X is about.” 

TL;DR – Don’t read crappy translations if you can avoid it. The end.

Beware of the Brothers manhwa review – Another bait and switch

In the post before this one, I posted about a Chinese web novel that promised one thing, delivered for a while then switched it out for something else. Chinese web novels are not the only culprits. Beware of the Brothers is a manhwa based on a Korean web novel that does the same bait-and-switch.

It offers a tale of a woman who goes back in time to her childhood to try and make sense of her difficult and tragic relationship with her adoptive parents and siblings. And it delivers that for a while in sometimes heartwarming, sometimes painful and sometimes frustrating detail. But then… Ugh. Anyway, here’s the summary first:

Summary: Hari, a destitute girl, got adopted by Duke Ernst at 7 years old when she lost her mother. The Ernsts had themselves lost their youngest daughter Arina and sought Hari due to her resemblance to the late girl.

After suffering all kinds of persecution in 20 years of life at the Ernst estate, Hari is about to escape by getting married. But right before the wedding, she wakes up to find herself back to her childhood in that hellish household. Well this time she’s going to live how she pleases and not repeat the tragedies of the past!

Or so she claims, but if that’s what you’re expecting, forget it. While most “back to the past” protagonists use their knowledge and maturity to change things and improve their lives, Hari in Beware of the Brothers isn’t one of those.

So prepare yourself to see a supposed 27-year old acting like a kid most of the time. Sulking, fighting, arguing with her young brothers Eugene, Cabel and Erich. What you won’t see is a former adult trying to prepare herself for an independent life through education, hard work, networking or anything other kind of common sense behavior. When help is needed, she doesn’t even offer to perform basic bookkeeping or writing tasks even though as a former adult she should have been able to do all that.

While she does try and fail to prevent one great tragedy, that’s the limit of her efforts in that regard. It goes to ridiculous levels when she blandly endures physical abuse for no good reason until her brothers save her. What’s the point of the “adult returned to kid” setting if she keeps acting like a kid? The author would have created a better story by simply having this be her first and only life. There are a lot of series like that, where the “isekai” or “reincarnator” setting feels completely tacked on.

Regardless, none of that is my main beef with Beware of the Brothers. For all her clumsiness and helplessness, Hari is still a pitiable figure who thinks her family never cared about her in the first or second life. The slow, frustrating but ultimately rewarding process by which they all admit that they all care about each other, and the brothers explain that they see Hari as their real sister… it was very sweet and heartwarming to read. After all the annoyances, it was like FINALLY! Phew! And the fandom rejoiced…

…until the timeskip…

…which made it clear that the whole “brothers” thing was a lie…

…and Hari is going to end up in a romantic relationship with her older “brother” Eugene.

hari seducing eugene in beware of the brothers
That’s my line, author.

Back up and let’s review. Beware of the Brothers spent the first 30 or so chapters building a warm and solid family relationship. Then after that it apparently turned into an incest romance series. In other words, the author built the family just to have incest – can’t have incest without family right?

I say “apparently turned” because I stopped reading once I saw a suspicious scene. The usual “bump into each other, ooh he’s so cute” kind of scene. I did a quick search for spoilers, saw the Eugene x Hari ending and noped right out of there.

Well it does say “Beware of the brothers” in the title. It just didn’t use the full version: “Beware of the brothers who may be secretly lusting after their adoptive sister who is a dead ringer for their late little sister.” Eugene is nuts for considering it, but Hari is even harder to understand. For a lifetime and a half, over 40 years, she has seen Eugene as nothing more than a somewhat distant older brother. She was all gung-ho about marrying another, very decent guy. And now it’s suddenly “hey, time to marry my big brother”???

If I were a masochist I would want to see them explain things to their friends, siblings and the society at large, but I’m not one so I dropped out long ago. If you still want to read the series after this spoilerrific post, then clearly incest doesn’t put you off, so enjoy yourself. As for me, and hundreds of fans, we’re just pissed off because the author hid her true purpose so cunningly. If that incest tag had been there from the start, I would never have touched the series. Thus this post is here to warn innocent victims like myself.

On to better, less immoral series!

Isekai de “Kuro no Iyashi Te” tte Yobarete Imasu review (complete at 49 chapters)

Isekai de “Kuro no Iyashi Te” tte Yobarete Imasu reveals one of the biggest flaws of Japanese isekai manga: they take too long to complete! This is a simple story of a girl who goes to another world, finds out she has special powers and falls in love with the lovable but slightly crazy male lead. It’s the same as hundreds of other series in the genre, but it took almost five years to tell because of the monthly release schedule of isekai manga. By the end, I honestly didn’t care that much any more.

Summary: One day, 22-year-old Kanzaki Misuzu is suddenly transported to a strange world. Based on the pop-up screens she can access, it seems she’s entered some kind of RPG as a magic user! Luckily, she can use the gaming skills she acquired as an otaku to make her way in this new world. But before she knows it, people start calling her “the Black Healer”!! (from mangakakalot)

In short, the heroine is reincarnated as a healer in another world. The world is full of cute guys, but naturally she will end up dating Noche, the handsomest and most powerful and craziest. Nothing but the best for our baby girl.

Kuro no Iyashi blah blah (the long title just means “In another world I am called the Black Healer”) has some decent background explanation, i.e. an explanation of why things work the way they do, and how Reene/Misuzu (she goes by an alias for reasons I can’t remember) got there. And even why she and the male lead are drawn to each other, which is often lacking in a lot of series. The explanation is “it’s magic, and that’s just the way the world works” but at least it’s an explanation. Their chemistry isn’t the best either, but he’s decent and treats her well, and after reading one too many crazy Korean and Chinese “evil prince/duke/CEO” series, this is amazing.

Is you is, or is you ain’t my baby?

As a bonus, Reene doesn’t immediately fall head over heels in love with Noche, and she agonizes for a long time about whether to go back to Earth right away or not. Even though we know what she’s going to choose ultimately, it’s still nice to see some wavering, versus the usual trope where the character forgets all about her home world once she spots a bishie. On top of all that, there’s a super-happy development where she will eventually get to go back to her world once she’s done with living in the other world. Nice.

Other pluses: the art is nice and easy to follow, Noel the demon pup is adorable even though he doesn’t get to do much, the story has its dark moments so it’s not all saccharine sweet, and things don’t drag on forever – and not just because the series got axed.

On the minus side, I think the story went on for about 10 chapters longer than it needed to. Yeah yeah, we know Reene and Noche are going to end up together, why add unnecessary rivals and kidnappings and extra drama? It really would have been better to wrap it all up with a fluffy happy ending since the last-minute drama bombs involving Guzherban and Viola went nowhere. Obviously cancelled series was obviously cancelled.

It was only 49 chapters but between the monthly manga schedule and the infrequent scanlation releases, it feels like it took a lifetime to come out. Just as an aside, I really hate it when a translation group picks up a ton of series and then releases them in drips and drabs? I’ll leave it at that to avoid wading into scanlation drama, but let’s just say a lot of groups are lucky my Korean and Mandarin aren’t very good… for now.😏

Back to Kuro no Iyashi tte, by the end I couldn’t remember the most relevant things like why Guzerbahn’s king kidnapped her, or what was going on with the church and the white healer. The most important thing was that she was brought over to that world to be the soul mate of the demon king. And she waffled a bit, but eventually she became his soul mate. And maybe they all lived happily ever after, maybe they didn’t. The rest is left to the reader’s imagination. 

Overall, it’s not a bad series to read if you’re looking for a complete romance shoujo isekai. There are so few of them out there anyway. Even though the ending is abrupt, the real ending came several chapters earlier and the rest was just sloppy tying of loose ends. So if you want something short, fluffy and complete, try Isekai de “Kuro no Iyashi Te” tte Yobarete Imasu. This is the best time to do it now that it’s finally over.

The Banished Villainess’ Husband web novel chapter 1 (retranslated)

I don’t normally translate web novels. In fact, I don’t normally translate anything outside my day job. The reason I’m making an exception this time is because I’m currently a sucker for these generic “banished villainess” shoujo manga. The manga for The Banished Villainess’ Husband (追放悪役令嬢の旦那様) came out recently, but the story didn’t make much sense to me. I started to feel that it was a poor translation to blame when I saw this particular frame:

This was my clue that the translation was off. For all their flaws, Japanese manga usually have well-edited and logical scripts, so if a line doesn’t make sense, 99 out of 100 times, it’s the translator’s mistake. In fact, as a general tip for translators when something doesn’t make sense: do a ton of research, ask a lot of questions, look all over the internet before you conclude that the source text is at fault.

So anyway, I was curious about what the line really said, so first I checked the manga raws.

Japanese grammar/vocabulary lesson: The culprit here is the word “おろか”. It comes in two flavors. 愚か, which means ‘foolish, stupid’ or as the translator put it, “naive” and then 疎か meaning “not to mention …; needless to say …; not to speak of …; not only …” and that is what the translator should have used.

Thanks to all that investigative work, I ended up reading two chapters of the web novel. Somehow. And at the time, only machine-translated chapters were available in English from Foxaholic (though they have now cleaned them up somewhat). So I ended up re-translating the first two chapters. Why only the first two? Firstly because I just wanted to get the premise straight in my mind, secondly because after reading chapter two the series just seemed too stupid to me to be worth continuing. But I will explain why when I post the second chapter tomorrow or later.

Summary of The Banished Villainess’s Husband: “I” had the luck of being the one who reached out towards the young lady whose engagement was annulled by Prince Alephaldo, Elana. The day after the annulment, I was banished with her and married even though we dated for exactly 0 days. Well, it’s just a slow country lifestyle of banishment in the neighboring country! Or so I thought, but…? This is my story about becoming a banished daughter’s husband.(Mangadex)

Chapter 1 of The Banished Villainess’s Husband
Author: Komori Kiri
Web novel raw: https://ncode.syosetu.com/n8287fp/

Prince, are you serious?

My name is Eufran D’italie Bailey.
I am the son of a count. My father is the chief justice.
This is the story of how I was deceived by an incredible woman.
It all started when my “friend” the Crown Prince suddenly declared that he was going to switch fiancées and foisted his “ex” on me.
It was a confidential matter when he told me, so not only did his fiancée have no idea, but the King, her parents and my parents were all in the dark.
It sounded like a joke someone would make in a casual conversation, but his eyes were completely serious.
Moreover, the one who brought the topic up was the Crown Prince himself.

His fiancée was the daughter of a duke.
There was no problem with her status.
Meanwhile, I barely qualified to be a noble.
My parents needled me at every opportunity because I didn’t have a fiancée at my age due to my extreme pickiness.
If I didn’t choose someone quickly, I might be forced to marry someone past marriageable age, so I had nothing to complain about if I could get someone who was both beautiful and high in status.
Even if she was an ex, she was still the Crown Prince’s fiancée at one point.

The real problem was the woman the Prince chose as his new fiancée.
She was a girl who possessed the “holy radiance” and was loved by the Guardian Dragon.
The dragon was the protector of the nation. In times of war, it was both its spear and shield.
The Guardian Dragon loved and protected people who had a special magical power known as the “holy radiance.”

This meant that the country had to have someone with the holy radiance – the beloved of the Guardian Dragon.
If the beloved child was slighted or treated poorly, the Guardian Dragon would abandon the kingdom and it would be destroyed.
That is the kind of woman the Crown Prince Alephaldo has chosen.
And thus, no one objects.
They don’t dare.

…And that’s why I’m at my wits’ end right now.

Because Alephaldo suddenly approached his fiancée, Lady Elana Ruthfett Forsythe, right in the middle of the graduation party, and pushed her out of the way, fully intending to break off the engagement. And thus he declared, loudly and proudly in front of everyone…

“You vicious woman! You think I don’t know about all the disrespectful things you’ve done to Rifanna?”
“Wha…?”
“I don’t even want to see your face! As of today, our engagement is over! And I’m going to make you pay for all the many times you bullied Rifanna!”
“Please wait a minute, Your Highness! That woman is the one at fault here! She may possess the holy radiance and be loved by the dragon… but Your Highness is still my fiancé…”
“Shut up! I’m saying I’m sick of that arrogant attitude of yours! Get lost! I never want to see you again!”
“Your… Highness…”

The woman in the purple dress who was pushed away, Alephaldo’s fiancée… no, ex-fiancé, Elana began to shake, fists balled up, biting her lips as she glared daggers at Rifanna, the woman Alephaldo had his arm around.

No one there tried to help her. Some of the young ladies could even be seen holding back their giggles behind their fans. Furthermore, some of the people behind her didn’t even hide their laughter as they commented, “The evil lady is finished now.”
The scornful laughter began to spread.
The scene seemed surreal as the King and the Knight Captain tried to restrain the red-faced Prime Minister who was on the verge of snapping.

In the midst of all that, Lady Elana, who had been pushed away, began to smile. She rose unsteadily to her feet… and curtsied beautifully.
“Very well, then. Since you are that determined, your Highness, I have no objections to canceling our engagement. Since I will be busy with the cancellation procedures, I must bid you farewell for today.”

With that, she tried to make a gallant exit.
Her heels clattered as she made for the exit, an unfading smile on her face.
However she suddenly staggered and lost her balance.
My body moved immediately to save her from danger.
Before I knew it, I was holding her arm and supporting her body.

“Careful there. Did you twist your ankle when you fell?”
“Oh!  W-who might you be?”
“Eufran D’italie Bailey. You don’t know me? We’re in the same class.”
“The same class? …urgh…”
“Hey, are you really okay?”

Lady Elana was holding her head. Her face grew paler and paler.
The number of eyes scrutinizing her rudely did not decrease.
I started getting angry at those people and glared back fiercely. In response, some looked away, others pretended not to notice, some began to speak to those nearby…
I glanced at Alephaldo while I was looking at them, but he was laughing away with Rifanna as if nothing had happened.

Hey, hey, Prince… are you serious?
You’re not even thinking about Lady Elana any more, huh?

I could see the furious Prime Minister glowering in this direction with the same death glare that Lady Elana sported earlier, so I bowed to him. This lady inherited the weirdest thing from her father.

“I-if you involve yourself with me, you will put yourself in a difficult position.”
“Hmm? Are you worried about me~? You’re so sweet~.”
“!”
“Don’t worry about me. You have to act tough till the end, right?”
“…”

She left the hall holding on to my arm, not showing the slightest hint of pain in her leg.
She even managed a magnificent curtsy at the end before leaving.
Once the doors closed, she sank to the ground like a puppet with its strings cut.

“… …”
“I’ll prepare a carriage for you. Will you wait here? Or would you rather…”
“I’ll… wait… in the arrival hall…”
“Okay. Hang in there!”
“Oh!”

She looked pretty surprised when I offered her my hand. Is it that rare for this lady to experience a gentleman offering his hand to a lady?

“…I cannot understand this. For someone of your position to…”
“I’m Alephaldo’s ‘friend’. And what my friend did makes me feel sick. If there’s a lady in front of me who can’t stand, I’ll give her my hand. I’m a gentleman, after all. Right?”
“…All right.”

She took my hand. She and Alephaldo were engaged to each other since childhood as a result of their parents’ decision.So I have danced with Lady Elana several times at social functions, but…

“Okay, one final push. Hang in there.”
“I…I know.”

She only had eyes for Alephaldo, huh? I didn’t make the faintest impression on her. That fact that she doesn’t even remember me… isn’t a good thing for someone who was supposed to be the Crown Prince’s fiancée. But I guess it just shows how obsessed you were with Alephaldo.

That evening, I took her back to her house and then left.
The trouble began the following morning.

As we were eating breakfast, my father sighed heavily and then said something unbelievable.
“Me? Marry Lady Elana? Huh?!”
“Don’t ‘huh?!’ me. The Prime Minister is absolutely furious. His Majesty is at a loss as well. Urgh, this is such a mess…”
“…”

I stabbed a piece of meat with my fork and brought it to my mouth.
Yup, that’s right.
It’s natural that Crown Prince Alephaldo has made a complete enemy of the Prime Minister after what he did.
Alephaldo is the only prince in this country. Since he has no other siblings, he was rather spoiled as he grew up.

I have five younger brothers, but the third son Courgan is the most talented. I’m sure my father wants to make Courgan his successor as well. In this country, heirs are designated, so you can make your most promising son your heir. However the second son Rooth is 13, the third son Courgan is 8 years old and my other younger brothers are 5, 3 and six months old. They’re all still kids.

I bet my father plans use me as a proxy for a while, then designate Courgan as the official heir once my brothers are old enough to be useful.
Or rather, that’s what he “planned” to do.
Right now he looks like someone whose plans have gone up in smoke.

“There’s nothing anyone can do about it because his partner is the maiden with the holy radiance, right?”
“That’s right. And that’s a whole new problem…”
“It’s not like you can cut her off at this point, either.”
“Argh… if you understand that much, why did you just sit back and not do anything? Couldn’t you have done something about her with your talents?”
“Come on, Father. You’re giving me too much credit. That’s way above my level as the son of a count. That would have been the job of his “study buddies” from higher-ranking families. And since Rifanna won them all over as well, there was nothing I could do. The end.”
“… Is that true?”
“Yes, unfortunately. Didn’t I report it to you, the King and the Prime Minister? Don’t tell me you’ve forgotten?”
“Oh! You mean that… I-I thought it was a joke!”
“…”

When I glared steadily at him, he had the decency to look apologetic.
He didn’t actually apologize, though.
Well, I guess it’s only natural.
Terrifyingly enough, Lady Rifanna had the ability to charm not only the Guardian Dragon and Crown Prince Alephaldo but also Starrett, Nicks and Cars, “friends” of the prince and future aide candidates like me, all of them from ducal households.
They were all sons of extremely highly-placed families.

Lady Elana and I were in a different class, so we had nothing to do with Lady Rifanna. However I did hear rumors that Lady Elana was harassing Lady Rifanna out of jealousy. I wasn’t interested in the truth behind it, because I also heard that apart from Lady Elana, the fiancées of Starrett, Nicks and Cars hated Lady Rifanna and bad-mouthed her.

But daring as they were, those women would not want to face the wrath of the Guardian Dragon. Neither would Lady Elana. So… either the fiancées or some other party whispered into the prince’s ear that Lady Elana was bullying Lady Rifanna. Just that would be enough to push the blinded prince to eliminate the “enemy.”

And since Lady Elana had the highest position among the noble ladies and was domineering and I heard no good rumors about her, she probably made a good target.
Yes, and if I didn’t get involved… I wouldn’t become a target as well.
There was no need to get involved.

[translator’s note: This part was poorly explained in the original as well (yes, I did check). Basically rumors were flying around about Rifanna being bullied and bad-mouthed. The fiancées panicked because the dragon might think the rumors were true, so instead of trying to clarify that they hadn’t done anything, they pushed all the blame for the fictional bad-mouthing and bullying on Elana.

Or it may have been someone else behind both the false rumors and the prince getting to hear of it. Neither the fiancées nor Elana actually bullied Rifanna AFAIK but either way Elana was framed and punished.]

“Back on topic, this talk of marriage between Lady Elana and I is kinda sudden, isn’t it? I just helped her up and sent her home last night, that’s all.”

“I told you, the Prime Minister is livid. So the King wanted to find another fiancé for her as soon as possible. When he saw you of all people helping her up and taking her away, you caught his eye.”
“Oh, really. Well, I don’t mind.”
“Aahhh…  I knew. That you. Would say that!”

Father’s head sank into his hands.
Mm, this meat is delicious.

“Listen to the full story! Prince Alephaldo is urging the King to banish Lady Elana from the country!”
“What, seriously? Does he have to go that far?”
“Apparently it’s to avoid angering the Guardian Dragon. I don’t know how aware the Guardian Dragon is of Lady Elana. However, on the off-chance that the story of Lady Elana bullying Lady Rifanna is true, not even the King and the Prime Minister will be able to protect her. Even I have no choice but to support the prince in this matter.”
“Hmm…”

In other words, if the Guardian Dragon gets pissed off, there’s the chance that it will waste the whole country because it thinks we dissed the maiden with the holy radiance.
This is the threat of that “chance.”
That’s why Lady Elana is going to be banished to curry favor with the dragon.
It’s only natural when you think of the importance of the Guardian Dragon to this nation.

The problem is that it’s not clear whether Lady Elana ever did harass Lady Rifanna…
Lady Rifanna never said anything about it. Isn’t anyone going to check with her?
As far as I know, neither Lady Elana nor any of the other fiancées ever bullied Lady Rifanna.
No matter how irritating they found her, the nobles wouldn’t touch her as long as she was the dragon’s beloved and had the holy radiance.

This is an outrageous suggestion but, could it be… that this holy radiance maiden doesn’t give a fig what happens to Lady Elana?

“… …”

Which one of them is the vicious woman, again?


End of chapter 1. And already the key problem with the premise arises: it’s just too unbelievable that they would suddenly marry the Prime Minister’s daughter, and the daughter of a duke, off to a random count’s son just because he helped her once at a party. And not just marry her, but set off together to parts unknown. She can take a random guy along, but no maids, retainers, bodyguards, nothing? Ridiculous. I’ll talk more about the logical problems with The Banished Villainess’ Husband after I post the next chapter.