Divorce me, Husband – Mediocre so far (Korean romance webtoon)

Divorce me, Husband is one of those series that are worth reading if you can binge them, but once you get caught up, there’s no point continuing. Actually I rather like romance series with arranged marriages where they later fall in love, like in The Evil Lady will Change that I reviewed last time. But plenty of other fans like the trope as well, which is why there are dozens of series with the same premise. Divorce Me, Husband is on the mediocre side both in terms of story and in terms of art, so it’s not something I’m going to stick with now I’ve caught up (chapter 20 as of writing).

Summary

She possessed the body of a supporting character who was swept away by her husband’s treason and was killed.

I’m trying to divorce my husband, Claude, to survive, but this guy won’t let me go. In the original novel, it was said that he was clearly a man with no interest in his wife, so why is he refusing the divorce?

Even if you give me the most expensive diamond in the Empire, I refuse to live in such a marriage. Because I want to live!

So please, please… divorce me, husband!

The heroine Ayla has good reason to divorce “her” husband after transmigrating into the world of a novel where she gets killed because of a husband who doesn’t love her.

The series has got all the usual cliches, like dumb servants who actually mistreat a duchess because her husband ignores her, petty nobles who actually talk down to a duchess in public for the same reason, the usual tea party full of snark, scheming royals and of course, the grand daddy of all cliches: “I’M MAKING ALL THESE CHANGES TO THE STORY, BUT WHY ISN’T EVERYTHING THE SAME AS THE BOOK?

To Ayla’s credit, she realizes very quickly that some of the things she read in the novel are different from what she’s encountering. The original female lead is petty and jealous, the original male lead is a lazy, crazy and rude and her husband is actually a sweet and affectionate gentleman who was only avoiding her because he mistakenly (?) thought she was scared of him.

Claude is one of the brightest spots of “Divorce Me, Husband” because he is so open about his feelings for Ayla and his desire to be closer to her. The majority of these romance series have a male lead who is either super dense about his own feelings or super tsundere so he’ll never say his feelings out loud.

Claude on the other hand comes clean not just once but repeatedly and makes a sincere but cute and clumsy effort to win her heart by doing things she likes. He’s even man enough to apologize when he oversteps his boundaries by interfering in her social relationships. Honestly, he’s a complete sweetheart, so if you’ve had enough of neglectful male leads in Korean series or the abusive/rapey CEOs and princes in Chinese series, he’s a breath of fresh air. If I continue reading this, it will be largely for him.

BUT! There’s a problem with his relationship with Ayla. The problem is the original Ayla. If new Ayla hadn’t transmigrated and asked for a divorce, Claude would have ignored the original forever until dragging her to a messy end.

That’s one thing I really don’t like about transmigrated arranged marriage series. The implication is always that the bullied or ignored person deserved it somehow, and if only she would change herself, everyone would also change and start treating her better. Sure it’s not good to be entirely passive in life, but sometimes people treat you badly because they’re bad people, not because you deserved it by being quiet or scared. And sometimes it’s not possible to safely stand up for yourself, especially when those in authority are turning a blind eye to the bullying or even engaging in it themselves.

So yeah, poor original Ayla. Hope she found happiness somewhere else and not with a husband who completely ignores her for a year because of some pre-wedding jitters. Then says “I like this version of you better” when an imposter steals your body, so sad.

But the series doesn’t dwell on the unfortunate implications of this trope for long, so neither shall we. The long and short of it is that Divorce Me, Husband has a cliched story and a dense female lead who is resisting the advances of our sweetheart Claude because she remains convinced he is a traitor even though she has plenty of evidence that things in the novel are not what they seem. So whether you enjoy it or not depends on your tolerance for stubborn leads balanced with your love for puppy dog love interests.

For my part, I was going to firmly drop it, but the latest chapter (20) ended with Claude in a pinch, so I have to read at least one more just to make sure my boy is okay. Plus, even better, Ayla is finally using her knowledge from the novel to change Claude’s fate, though she hasn’t admitted it to herself yet.

I think the next five chapters will be the key to whether this series is worth continuing or not. Since the raws seem to be caught up with now, I’ll have to check back in about 6 weeks, but the next developments will be important. If Ayla successfully shakes off that pesky “It’s just a novel” mindset and commits herself to staying with Claude and saving his life, all well and good. Otherwise Divorce Me, Husband will just be another mediocre entry in the rapidly saturating field of Korean webtoons. Remind me in 6 weeks to check back again and see.

The Evil Lady will Change – Refreshingly sensible romance

I discovered that despite the Chinese raws, The Evil Lady will Change (恶女会改变) is actually a manhua based on a Korean web novel. That explains so much about the sheer decency of all the characters in it. This isn’t to say that all Chinese romance series have rapey male leads or comically evil female rivals, but… a LOT of them do. Enough that many fans reading The Evil Lady will Change were like “Wait… is this really a Chinese series?” It’s that surprising.

Summary:

Athanasia Cloix, a woman whose elegance and beauty is akin to that of a swan lake. Due to some rumors, however, people began to misunderstand and belittle her. As she suffered through these unfortunate events, she agreed to a political marriage with the Winter-comer who’s also known as the “Northern Monster”.

“As the Grand Duke, I will do my best to accommodate your needs and desires. But love alone is something I can’t give to you.” Unbeknownst to her, that very man will change her life and thus a new fate is about to unfold.

Yeah, you know the drill. Neither you nor I have ever read a series with an arranged marriage or “we definitively won’t fall in love” relationship where the main leads actually succeeded in not falling love. It’s a foregone conclusion, so the issue becomes watching the process instead.

The huge plus in The Evil Lady will Change is that both leads have very decent personalities, to the point of being Mary/Gary Sues. Athanasia (a.k.a. Aisha) is competent, kind and friendly, same with Ryan. They treat each other respectfully and maturely with no childish bickering or arguing. This isn’t one of those series where you’ll wonder what they see in each other.

As a double plus, they aren’t excessively dense about their feelings either. Yes, it does take them a little bit of time to realize their “won’t fall in love” pact is hokum, but once they do, it doesn’t take long for them to confess to each other and deepen their relationship after that.

What’s more, there are no credible love rivals wasting large swathes of chapters trying to make a relationship happen when it’s not going to. Both Aisha and Ryan have previous crushes which have helped shaped their personalities but which they have also firmly moved past. I enjoyed seeing Ryan put his old flame firmly in her place before she could even try something with Aisha/Athanasia. None of that nonsensical “maybe he still loves her and I’m still in the way” crap that some series spend ages on.

All this to say that The Evil Lady will Change is a great read if you want a refreshing romance with mature and sensible characters in a mature and sensible relationship. I hear there’s a happy ending as well, though that’s par for the course in these series.

Unfortunately there’s no perfect series in the world. There are a few downsides to this series, one of which is the terribly spotty quality of the translations. Which isn’t the source material’s fault, but is still a flaw anyway. I already explained at length how unfair a bad translation is to a good series, so you can refer to that post if you’re curious.

The second, bigger flaw is that the story doesn’t make a ton of sense. Part of it is the bad translation, but even accounting for that, it takes a while to get some clarity on what a “winter breaker” is, what the Arundi is, what winter actually works like in the series and why it needs to be sealed? unsealed? To be honest I still don’t fully get the plot or what the bad guys are trying to achieve and why. The series doesn’t focus on the main plot often enough, is the problem. So you’ll get a satisfying romance but everything else going on in the series will be ???

The final thing that bothers me is the disappearance of Aisha’s dumb little sister she was constantly compared to. I’m sure she’ll appear again eventually, but I miss her. She was so clueless and hateable and it was fun to see her true colors being recognized by everyone once Aisha wasn’t around to serve as a foil. Well I’m only at chapter 90, so she might show up again later. There are hints that something sinister was behind the excessive love she received from others before.

I’ll update this post once The Evil Lady will Change is complete, but for now it’s a satisfying romance to read with a couple you can really root for because they’re so decent. And eventually the story will make sense and we’ll get to see Aisha and Ryan save the world and live happily ever after. I’m looking forward to it!

Ginger and the Cursed Prince – Another romance webtoon that goes nowhere (spoilers)

Last time on this blog, we talked about False Confession, a webtoon that spends 45 chapters circling around back to chapter 1. Ginger and the Cursed Prince is another in the same vein of long drawn-out romance series that you spend months reading only to realize that almost nothing has happened.

Summary (from Tappytoon): For hopeless romantic Ginger Torte, getting engaged to the man of her dreams is a fairy tale come true. It isn’t long before she realizes the gut-wrenching truth — her fiancé has been seduced by her rival! The heartbroken Ginger finds solace in a new book that recounts the tale of a young woman and a cursed prince… But to her horror, the protagonist turns out to be none other than her beautiful nemesis, Lerazie!

As reality unfolds according to the book, both ladies fall in love with the handsome prince at first sight. Ginger vows to steal both the spotlight and the prince’s heart! But, does this story harbor a sinister secret?

So far, what is listed in the summary is what is happening in the book… but nothing beyond that! In other words, you could read the summary and stop there, and you wouldn’t have missed anything by not reading Ginger and the Cursed Prince (known in fan translation as “Virtues of the Villainess”).

The handsome prince is cursed to be able to read the minds of anyone whose eyes he looks into. The story revolves around Ginger discovering that Lerazie has a special necklace that can block the prince’s abilities. Then it’s all about Ginger scheming to get the necklace, trying to get close to the prince, amusing him with her silly/perverted thoughts when she thinks he can’t read her mind, and round and round they go.

In 44 chapters, Ginger has failed to get the necklace twice, had way too many “he can’t read my mind” scenes and bantering skits with the prince and strongly considered date raping him with very strong wine. She is not a bright character – in fact, she is extremely stupid. Her ineptness at hiding her feelings, scheming effectively or doing anything correctly might endear her to readers… or make her the stupidest, most annoying heroine you have ever read about. To me, she’s meh. An idiot, but not a lovable one.

The other characters are not as bad, but they’re not very charming or worth following either. The Prince/King has far too much leisure time to be believable. He’s also too quick to fall for a drooling fool like Ginger when there have to be better choices available. Let’s face it, Ginger would make a horrible queen. It’s hard to root for the romance between an idle prince and an IQ-challenged love interest, so it’s hard to root for the whole series.

If we had to summarize whatever progress had occurred since the start of Ginger and the Cursed Prince, it would be that first the prince barely knew Ginger existed, now he’s somewhat fond of her. Lerazie didn’t know her necklace had a special effect, then thanks to Ginger’s bungling she does and she’s actively aiming for the prince too.

And the second male lead Hamel claims to love Lerazie, but seemingly confessed to Ginger just now. But it doesn’t matter because the second male lead never ever wins in Korean webtoons. I’ve seen it happen very rarely in one or two long-running Japanese shoujo manga (Peach Girl comes to mind) but in Korean romance? Forget it! So the whole Hamel Bray side plot is a massive waste of time.

Actually I’ll cut it short here and say that the whole of Ginger and the Cursed Prince is a waste of time. Especially in a day and age where Tappytoon and other companies are churning out romance webtoons that are funnier and more focused with more likeable characters. I’m going to put this particular series on the shelf until I hear that it’s complete, then give it one big binge. Hopefully the eventual pay off will be worth the wait, but I’m not holding my breath.

False Confession – Promising series that went nowhere

False Confession (잘못된 고백), now sadly(?) on hiatus, is a romance manhwa that promised much from the start but didn’t go anywhere except hiatus in 45 chapters. I honestly feel like I wasted my time reading the whole of Season 1, but maybe Season 2 will finally have the story/awkward romance we were all expecting when we picked it up.

Summary (from the Tappytoon official site)
“I think I’ve fallen for you.” With a single drunken confession, Renesha’s plans to live a comfortable and uneventful life were shattered. Somehow she confessed her love to the wrong man: the Grim Reaper of the Battlefield, Duke Cavert Willard! It’s the worst thing to happen to her since she woke up in this fantasy universe and discovered her divine powers.

In the midst of a war with a neighboring country, Renesha must balance her duties as a healer with her feelings for two alluring knights. When romance blooms on the battlefield, who will be victorious in the battle for Renee’s heart?

I don’t dislike this manhwa trope of accidentally confessing to the wrong person, usually a very scary person. It would be horrible and awkward in real life, but that’s what fiction is for, right? And it usually makes for a sweet and fluffy romance with a huge gap between the guy/girl’s perceived tough image and actual thoughts and actions. I like it.

BUT! We didn’t get any of that in False Confession. The problem is the way the series is structured. It starts with Renesha falsely confessing to Cavert in chapter one. Then it goes on a veeeery extended flashback covering the next 35-36 chapters, showing how they went to war, Renesha fell in love with another guy, they won the war and then she got drunk and confessed. 

If they had done all that without the “spoiler” of chapter one, then it would be okay to sit through the whole thing and see how she messes up her love life by confessing to the Duke instead of the Prince she had a crush on. But as it is, 35+ chapters are waaaaaay too many to sit through when you just want to see the confession and the aftermath.

You sit through many, many chapters of Renesha squealing in terror because she’s scared of the duke, complaining about the tough march, gushing and blushing over the prince, and it’s all kind of meh because you know where it’s leading. You know they’re going to come back safe from the war, you know she’s going to get with the Duke, so why all the time wasting?

Plus, Renesha is really annoying. She’s acting all scared and cautious around the Duke when he hasn’t done a single thing to hurt her or anyone she knows. He’s been a little rude, but very supportive and even saved her life in battle. But no, he’s somehow the object of sheer terror. I’m not saying she has to fall in love with him because of that, but why is her fear of him played up multiple times in the series when it’s completely unfounded? It’s annoying.

Nevertheless, despite the slow progression and Renee’s paranoia, I still sat through week after week of minor update after minor update. Then finally, finally, we got to see the false confession and the aftermath… uh, not really. Just when it seemed the whole war arc was over and normal life was about to begin again, the series went on hiatus! 8 months ago! Yipes!

Rumor has it that False Confession will resume between January and June 2021, but we’re already halfway into that period with no resumption in sight. Apart from That Girl’s Damn Wild or whatever it was called, most of the romance manhwa I read that went on hiatus did come back eventually. At the same time, an 8-month hiatus is unusually long, so I’m a little worried.

After all, all the negative comments I’ve made are coming from a place of disappointed expectation. The series is pretty promising though it has yet to deliver. I like the art, I really like both of the male leads though I prefer Cavert. Fans may rage about the uselessness of Renesha in battle, but I thought her struggles, paralysis and depression were pretty normal for a teen from a peace-loving country. It’s weird when normal kids from Korea/Japan/China suddenly become master strategists and gods of war in isekai. I was also looking forward to seeing the power struggles and political intrigue that would revolve around Renee’s healing powers and relationships.

So despite the letdown that was season 1 of False Confession, I’m still hopeful for the next season. Let’s hope I won’t have to write another negative post about it when it finally comes out. See you then!

Update: False Confession is back! In Korean raws and in (mediocre) fan translations, at least! As of June 30th, chapters 46 and 47 are out, and it seem the author is determined to destroy any feeling of “Second Lead Syndrome” in the readers. Not that I ever felt any – Cavert all the way! But no spoilers here. Wait for the official translation, catch up and let’s discussion this again at the end of Season 2!

A bad translation is a disservice to everyone

Should fans be grateful for whatever translations we get, or should we complain about bad translations? I’m the latter type, but many people don’t really care as long as they can read something and look at pretty pictures. Sure I’ll use Google Translate to check something out and even read series in machine translation when the fan version is too slow, but if a group sets itself as a fan translation group, I hold them to higher standards than MTL.

BTW, I am speaking strictly in terms of manga/manhwa translation and other non-essential translations. So don’t bring up real life emergency cases where a bad translation is better than nothing.

Before I continue, let me begin by defining what I mean by a bad translation. Generally a translation can be bad in one of three ways. 

  1. An inaccurate rendering of meaning. If the source text says “I hate you, Bob!” and the translation says “Bob is the best!” or if the source says “She says he loves his mother” and the target says “He says she loves her mother,” that’s wrong. The latter kind of mistake is quite common in Japanese and Korean texts because often pronouns are left out of the source text and have to be inferred.
  2. Unwarranted omissions from or additions to the source. I added “unwarranted” because in some cases it may be necessary to add clarifications or delete repeated words to make the translation more natural. But if, for example, the text says “Don’t touch the red button. Push the green one instead,” and the translation only says “Don’t touch the red button,” that’s a bad translation.
  3. Bad grammar and spelling. I’m not talking the occasional typo or careless mistake. I’m talking about error to the extent that the source text makes no sense or is very difficult to read. Like the infamous “mass naked child events” and “even electric pancake brain elderly” kind of nonsense. Or in many Chinese webtoons where you kind of get what is going on, but your brain has to work overtime to get it.
poorly translated korean manhwa
A romantic moment is instead reduced to garbage

Now then, why is it a problem if the translation of a manga, webtoon, etc. falls under one or all of those categories? Why shouldn’t we be satisfied with whatever we can get?

A bad translation hurts the author and publisher

Writing is hard work. Creative writing is a labor of love. A writer spends weeks, months and even years coming up with a story, refining, rewriting, submitting manuscripts and getting rejected before finally getting something published. Editors work with them to polish the final draft, tweaking words, rearranging paragraphs, scrapping whole passages. Then publishers spend thousands of dollars printing and promoting the series. All to get a certain vision out to the waiting public.

And then some rambo armed with Google Translate comes along and completely butchers the text to hell and back. There’s no way anyone who cares about their craft would enjoy seeing that. I mean, it’s bad enough for the “fans” or profiteers to take work that should rightly be paid for and giving it out for free (a discussion for another day) but if the translation is bad then they’re not even giving out the right work. It’s like baking a cake then someone steals it, smears dung on it and gives it out to passersby claiming this is what you made. No wonder Korean authors are so militant about shutting fan translations down these days.

Furthermore, although pirates like to argue that their translations help series get localizations get licensed, that hasn’t been true in a long time. But even if it were true, bad translations do more to turn people off from promising series than attract them. Once someone writes something off as “crap” or “nonsense” because it doesn’t make sense, chances that they’ll then go on to read an official version is slim. 

However the series that do get localized are the lucky ones. The vast majority of less popular series will only ever get one translation. If that translation sucks, then the series is forever marred in the fans’ eyes. And that’s really sad for the writer, editor, publisher, fans of the original and everyone who put a lot of love and care into bringing the series out.

A bad translation hurts the fans

A lot of fans take the perspective that anything is better than nothing. “Shut up and read it because it’s free.” “Why don’t you do better yourself?” And so on and so forth. But what they’re getting with a bad translation of the series is not what the series should be.

The events may be wrong, the characterization may be off. The hunky male lead (ML) may be an erudite scholar, but if the translation makes him speak “Me hungry. You woman” hulk speak, that’s a ton of characterization lost. You lose the details of the plot, the details of character development, and even a couple of brain cells if the translation is bad enough. I’ve seen fans “explaining” events to each other based on a faulty understanding of the text, which is in turn based on a bad translation. Here’s a case from a Korean manhwa known as “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again”:

Fans are arguing over who said what, and the emperor and future ML has been characterized as the king of boor who would call a condemned woman a slur word.

In the better translation, the subsequent words and the whole context make it clear that it is the female character who says those words to the emperor.

But in this case we only know this because “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again” received two translations, one better than the other. And as I said already, the vast majority of series are only translated once.

So instead of being satisfied with any kind of nonsense as long as it scratches our manga/manhwa/manhua itch, we owe it to ourselves to ensure that what we think we’re getting is what we’re actually getting. If you give yourself a headache trying to make sense of a nonsensical plot or train of dialogue and still think to yourself “well it’s better than nothing~” then good luck to you.

A bad translation hurts the translator themselves

 

Live Dungeon: an interesting series I dropped because the translation was junk

Firstly because their effort (or “effort” in the case of machine-translation users) is only going to earn them criticism or outright flames. Some translation groups don’t care because they’re just trying to rack up views and patreon donations, but for someone who actually cares about getting a good product out and interacting with fans, the results are going to be disappointing. Criticism of your skills, criticism of the series for sucking when it doesn’t, people dropping the series in droves, finally discouragement and despair. 

Secondly, even if the translations fly under the radar or the fans take the “better than nothing” approach, a bad translation doesn’t help the translator improve their skills. Not only will they be doing injustice to a series they claim to love, but they’ll be hurting their own language skills as well. A lot of fans take up fan translation with inadequate skills, somehow assuming that it will help them to improve their language skills.

But without editors or discerning fans to give concrete feedback, they often end up producing substandard work and carving mistakes into their minds That’s why in school we write papers and do homework and get them checked by the teacher – so we can get feedback and correction and gain a better understanding of the topic. Imagine if the teacher just stamped an A on everything and returned it untouched. We wouldn’t learn a thing. 

I’m all for translation as a means of language learning, but it must be done with good feedback. There are sites where you can upload texts and get feedback from native speakers (I haven’t used any of those), you can work with a teacher or a tutor. Failing all that, you can pick a series that is already being well-translated, translate your own version from the raws and then compare the two versions. There are plenty of ways to learn without butchering your favorite series in public. 

CALL TO ACTION

Manga translation is just manga translation. It’s not the end of the world if the latest chapter of series X doesn’t get translated, or if no one ever picks up Super Awesome Series Y. It can feel like it when it’s a series you really like, but it’s not. For that reason, there’s no reason to put up with rushed, shoddy translations. In fact, the better the series is, the better a translation it needs to bring out its quality.

In short, what I’m saying is this: if the translation of a series is bad, don’t read it. And let the fan translator know exactly why. You’re shortchanging yourself when you read junk, you’re shortchanging the author, and you’re not helping the translator improve when you give them views and money for shoddy work.

What about machine translation a series for yourself? Honestly you (I) are still shortchanging yourself (myself) and the author, so I personally will be avoiding it in the future. But in my opinion, it’s one thing to MTL something for your own perusal. It’s quite another to publicize your translation and tell the world “This is what series X is about.” 

TL;DR – Don’t read crappy translations if you can avoid it. The end.