A bad translation is a disservice to everyone

Should fans be grateful for whatever translations we get, or should we complain about bad translations? I’m the latter type, but many people don’t really care as long as they can read something and look at pretty pictures. Sure I’ll use Google Translate to check something out and even read series in machine translation when the fan version is too slow, but if a group sets itself as a fan translation group, I hold them to higher standards than MTL.

BTW, I am speaking strictly in terms of manga/manhwa translation and other non-essential translations. So don’t bring up real life emergency cases where a bad translation is better than nothing.

Before I continue, let me begin by defining what I mean by a bad translation. Generally a translation can be bad in one of three ways. 

  1. An inaccurate rendering of meaning. If the source text says “I hate you, Bob!” and the translation says “Bob is the best!” or if the source says “She says he loves his mother” and the target says “He says she loves her mother,” that’s wrong. The latter kind of mistake is quite common in Japanese and Korean texts because often pronouns are left out of the source text and have to be inferred.
  2. Unwarranted omissions from or additions to the source. I added “unwarranted” because in some cases it may be necessary to add clarifications or delete repeated words to make the translation more natural. But if, for example, the text says “Don’t touch the red button. Push the green one instead,” and the translation only says “Don’t touch the red button,” that’s a bad translation.
  3. Bad grammar and spelling. I’m not talking the occasional typo or careless mistake. I’m talking about error to the extent that the source text makes no sense or is very difficult to read. Like the infamous “mass naked child events” and “even electric pancake brain elderly” kind of nonsense. Or in many Chinese webtoons where you kind of get what is going on, but your brain has to work overtime to get it.
poorly translated korean manhwa
A romantic moment is instead reduced to garbage

Now then, why is it a problem if the translation of a manga, webtoon, etc. falls under one or all of those categories? Why shouldn’t we be satisfied with whatever we can get?

A bad translation hurts the author and publisher

Writing is hard work. Creative writing is a labor of love. A writer spends weeks, months and even years coming up with a story, refining, rewriting, submitting manuscripts and getting rejected before finally getting something published. Editors work with them to polish the final draft, tweaking words, rearranging paragraphs, scrapping whole passages. Then publishers spend thousands of dollars printing and promoting the series. All to get a certain vision out to the waiting public.

And then some rambo armed with Google Translate comes along and completely butchers the text to hell and back. There’s no way anyone who cares about their craft would enjoy seeing that. I mean, it’s bad enough for the “fans” or profiteers to take work that should rightly be paid for and giving it out for free (a discussion for another day) but if the translation is bad then they’re not even giving out the right work. It’s like baking a cake then someone steals it, smears dung on it and gives it out to passersby claiming this is what you made. No wonder Korean authors are so militant about shutting fan translations down these days.

Furthermore, although pirates like to argue that their translations help series get localizations get licensed, that hasn’t been true in a long time. But even if it were true, bad translations do more to turn people off from promising series than attract them. Once someone writes something off as “crap” or “nonsense” because it doesn’t make sense, chances that they’ll then go on to read an official version is slim. 

However the series that do get localized are the lucky ones. The vast majority of less popular series will only ever get one translation. If that translation sucks, then the series is forever marred in the fans’ eyes. And that’s really sad for the writer, editor, publisher, fans of the original and everyone who put a lot of love and care into bringing the series out.

A bad translation hurts the fans

A lot of fans take the perspective that anything is better than nothing. “Shut up and read it because it’s free.” “Why don’t you do better yourself?” And so on and so forth. But what they’re getting with a bad translation of the series is not what the series should be.

The events may be wrong, the characterization may be off. The hunky male lead (ML) may be an erudite scholar, but if the translation makes him speak “Me hungry. You woman” hulk speak, that’s a ton of characterization lost. You lose the details of the plot, the details of character development, and even a couple of brain cells if the translation is bad enough. I’ve seen fans “explaining” events to each other based on a faulty understanding of the text, which is in turn based on a bad translation. Here’s a case from a Korean manhwa known as “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again”:

Fans are arguing over who said what, and the emperor and future ML has been characterized as the king of boor who would call a condemned woman a slur word.

In the better translation, the subsequent words and the whole context make it clear that it is the female character who says those words to the emperor.

But in this case we only know this because “Your Majesty, Please Don’t Kill Me Again” received two translations, one better than the other. And as I said already, the vast majority of series are only translated once.

So instead of being satisfied with any kind of nonsense as long as it scratches our manga/manhwa/manhua itch, we owe it to ourselves to ensure that what we think we’re getting is what we’re actually getting. If you give yourself a headache trying to make sense of a nonsensical plot or train of dialogue and still think to yourself “well it’s better than nothing~” then good luck to you.

A bad translation hurts the translator themselves

 

Live Dungeon: an interesting series I dropped because the translation was junk

Firstly because their effort (or “effort” in the case of machine-translation users) is only going to earn them criticism or outright flames. Some translation groups don’t care because they’re just trying to rack up views and patreon donations, but for someone who actually cares about getting a good product out and interacting with fans, the results are going to be disappointing. Criticism of your skills, criticism of the series for sucking when it doesn’t, people dropping the series in droves, finally discouragement and despair. 

Secondly, even if the translations fly under the radar or the fans take the “better than nothing” approach, a bad translation doesn’t help the translator improve their skills. Not only will they be doing injustice to a series they claim to love, but they’ll be hurting their own language skills as well. A lot of fans take up fan translation with inadequate skills, somehow assuming that it will help them to improve their language skills.

But without editors or discerning fans to give concrete feedback, they often end up producing substandard work and carving mistakes into their minds That’s why in school we write papers and do homework and get them checked by the teacher – so we can get feedback and correction and gain a better understanding of the topic. Imagine if the teacher just stamped an A on everything and returned it untouched. We wouldn’t learn a thing. 

I’m all for translation as a means of language learning, but it must be done with good feedback. There are sites where you can upload texts and get feedback from native speakers (I haven’t used any of those), you can work with a teacher or a tutor. Failing all that, you can pick a series that is already being well-translated, translate your own version from the raws and then compare the two versions. There are plenty of ways to learn without butchering your favorite series in public. 

CALL TO ACTION

Manga translation is just manga translation. It’s not the end of the world if the latest chapter of series X doesn’t get translated, or if no one ever picks up Super Awesome Series Y. It can feel like it when it’s a series you really like, but it’s not. For that reason, there’s no reason to put up with rushed, shoddy translations. In fact, the better the series is, the better a translation it needs to bring out its quality.

In short, what I’m saying is this: if the translation of a series is bad, don’t read it. And let the fan translator know exactly why. You’re shortchanging yourself when you read junk, you’re shortchanging the author, and you’re not helping the translator improve when you give them views and money for shoddy work.

What about machine translation a series for yourself? Honestly you (I) are still shortchanging yourself (myself) and the author, so I personally will be avoiding it in the future. But in my opinion, it’s one thing to MTL something for your own perusal. It’s quite another to publicize your translation and tell the world “This is what series X is about.” 

TL;DR – Don’t read crappy translations if you can avoid it. The end.

I Became the Chef of the Dragon King

I Became the Chef of the Dragon King is a combination of colorful art, cute character and mascot designs, an inevitable romance and lots of delicious-looking food. It won’t rock your world or anything, but it’s harmless fluff that is great for passing the time. I just wish there were more chapters.

Summary (from Mangadex): Cheong Shim threw herself into the sea of Indangsu! What will happen when she wakes up in a lazy dragon’s dungeon? Meet many cute monsters while living a delicious, symbiotic life!

As you can see from the cover art, Cheong Shim has a very cutesy design, and a cute, super ditzy personality to match. The reason she threw herself into the sea is not to commit suicide but so her ailing father could receive 300 bags of rice and eventually receive healing from Buddha. From that alone you can see how naive she is.

But it’s not the annoying kind of naive. She doesn’t go overboard being all cheerful and Pollyanna. She seems a little down at times, she suffers setbacks, she doesn’t want to get eaten by the dragon, and she pushes back reasonably enough when the dragon makes illogical demands.

All this to say that the main appeal of I Became the Chef of the Dragon King is the charming main character. Yes, Cheong Shim is very much a Mary Sue, but in a manageable, believable way. She didn’t win the Dragon King over completely in a day, and even her food isn’t that wonderful. One of her dishes was so salty it was almost inedible. Just like the meatballs I had last night… =_=

So since she’s sweet and hardworking, but not completely perfect, it’s easy to root for Cheong Shim as she tries to make a peaceful life for herself in the dragon’s abode. That’s the main reason why I’m following the series. 

Although the series will supposedly be about winning the Dragon King over with food, only 7 chapters are out so far (as of early May 2020). In those chapters, Cheong Shim has only made two dishes, so if you’re here for delicious food pics and recipes, you have a long wait ahead.

If you’re reading it for romance, you’re out of luck again. So far the (admittedly cute) Dragon King only finds her to be a somewhat intriguing annoyance. And he himself is a bit grumpy and whiny, so it’s hard to ship them together. Though I suppose one would be grumpy if a noisy squatter suddenly moved into your house.

All in all, I Became the Chef of the Dragon King has made a very promising start. I’m looking forward to seeing more tasty-looking meals once Cheong Shim gets a set of cooking tools together. I’d also like to see the cute mascots on the cover being introduced. And of course, mustn’t forget the romance! I’ll update this post when the series is complete/much further along. Until then!

Korean and Cantonese language goals for 2020!

It’s January, a time when everyone sets goals for learning and self-improvement! So I’m also jumping on the bandwagon…

…Or that was the plan, but I realize I don’t have any serious plans for Cantonese lately. I’ve realized my stumbling block is the inability to make the transition from manufactured dialogues meant for learners to actual native-speaker material. In every language there’s a gap between the written language and the spoken one. But in Cantonese it’s even worse because they’re two different languages.

Last year, I looked around online to try and find a solution. Something to help me cross the intermediate plateau I’d reached. My research led me to two learning packages that people have offered for sale that feature just that kind of native Cantonese material, but I didn’t act on it and then I lost the links.

Cantonese Goal:

Sometime in 2020, track those packages down and give them a try to see if they can help me understand native material better. My long-term goal for the language isn’t complicated. I just want to be able to follow the occasional movie, Hong Kong drama and cooking/variety show online.

Korean Goal:

Long-term, I want to be able to read raw manhwa. That’s it. I’m not that into K-dramas, and anything that’s good will be immediately subbed anyway.

As I mentioned in my last post on learning Korean, I need to work hard on my grammar. Vocabulary is coming along well thanks to Memrise and other sources, but just knowing words isn’t enough. From now till the end of April, my goal is to make it through the extremely boring but helpful Korean Culture Series & Quick Korean lessons on Youtube. I only have 66 lessons left to go, so I could be done by early March if I did a lesson a day.

Once I get those done, I will return with updated goals for the language. Korean is going to be a bigger focus than Cantonese, mostly because there are far more free and useful resources out there so it’s an easier process. See you in a couple of months with an update, God willing!